スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

はじめに/For people come here for the first time

当ブログは(主にマイナーな海外の)軍歌/政党歌/国歌の和訳と紹介を目的としたものです。 主にyoutubeの動画の歌についてになります。 不定期に更新していく予定です。 youtube:https://www.youtube.com/channel/UCdacDUkoKyCSgO5uhOmK52g twitter:https://twitter.com/white_flag__ this site was created for introducing (mainly unknown)war/political songs and national anthems.
最近の投稿

【和訳】 Hino da Independência 独立歌

この曲は1822年にペドロ1世により作曲され、エヴァリスト・ダ・ベイガにより作詞された。この曲は1822年から1831年までブラジル帝国の国歌で、ブラジルの愛国歌だった。 This song was composed by Don Pedro I in 1822,and written by Evaristo da Veiga at the same time.This song was anthem of Empire of Brazil from 1822 to 1831,and was also Brazilian official patriotic song. 歌詞(lyrics) 1. Já podeis da Pátria filhos Already can you, sons of the Fatherland, すでに見えるだろう、祖国の息子らよ、 Ver contente a Mãe gentil; See your gentle mother happy. 汝の温和な母の笑顔を Já raiou a Liberdade Liberty has already risen 自由はすでに昇っている No Horizonte do Brasil  At Brazil's horizon. ブラジルの水平線に Já raiou a Liberdade Liberty has already risen 自由はすでに昇っている No Horizonte do Brasil  At Brazil's horizon. ブラジルの水平線に ※繰り返し(chorus) Brava Gente Brasileira  Brave Brazilian people! 勇敢なるブラジル人達よ Longe vá, temor servil;  Far begone, slavery's fear! 彼方へ去れ、鎖の恐怖よ Ou ficar a Pátria livre,  Either keep the Fatherland free, 祖国の自由を守るか Ou morrer pelo Brasil.  Or die for Brazil. ブラジルのために死するか Ou

【和訳】Marcha del 26 de Julio 7月26日運動行進曲

This is the anthem of Movimiento 26 de Julio(26th of July Movement) which initiated Cuban revolution,and also known as Himno del 26 de Julio (Anthem of the 26 of July). キューバ革命を始めた7月26日運動の歌。7月26日の歌とも知られる。 □lyrics Marchando, vamos hacia un ideal 行進し、我らは理想へと向かう Marching,we are going toward an ideal sabiendo que hemos de triunfar 我らは成し遂げなければならぬことを知りつつ knowing that we have to succed en aras de paz y prosperidad 平和と繁栄のために for the sake of peace and prosperity, lucharemos todos por la libertad. 我ら皆自由を求め闘う we all will fight for freedom. Adelante cubanos 前進せよ、キューバ人たちよ Forward Cubans que Cuba premiará nuestro heroísmo キューバは我らの勇猛さのために報いる that Cuba rewards us for our heroism pues somos soldados 我らは、 for we are soldiers que vamos a la Patria liberar 祖国解放の兵士であるからだ who are going to liverate our homeland limpiando con fuego 我らが、炎にて浄化する cleasing,with fire que arrase con esta plaga infernal 地獄のごとき病を破壊するため to destroy this infernal plague de gobernantes indeseables 望ましくない

【和訳】Niedersachsenlied / ニーダーザクセンの歌

Niedersachsenlied is a song about one region of Germany called Niedersachsen(Lower Saxland).This song is likely written in 1926 by Herman Grote. ニーダーザクセンの歌はニーダーザクセン(低地ザクセン)というドイツの一地域についての歌。この曲は1926年にヘルマン・グローテにより書かれたとみられている。 1. Von der Weser bis zur Elbe, ウェッセルからエルベまで From the Weser to the Elbe, Von dem Harz bis an das Meer ハルツからメールまで From the Harz up to the Meer Stehen Niedersachsens Söhne, ニーダーザクセンの子らが立つ Stand Lower Saxland's sons, Eine feste Burg und Wehr 固き城は、固き堰は A sturdy keep and weir Fest wie unsre Eichen 我らのオークほど固く Sturdy as our oaks halten alle Zeit wir stand, 我らを常に守るのだ Hold every time we stand, Wenn Stürme brausen 嵐が、我らが祖国を When storms shower Übers deutsche Vaterland. 襲った時に Over the Thedish(German) fatherland. ※chorus(繰り返し) Wir sind die Niedersachsen, 我らはニーダーザクセンの民だ We are the Lower Saxons, Sturmfest und erdverwachsen, 不動で、固き民だ steadfast and earthforwaxen, Heil Herzog Widukind Stamm! ヴィドゥキント一族万歳! Hail alderman Widukind's kindred!

【和訳】 U-Bootlied U-ボートの歌

This is a song about German submarines,U-Boots. ドイツの潜水艦、Uボートについての歌。 1. Die Stunde hat geschlagen 英国の力、その終焉の The hour has come Britanniens Macht vergeht 時はやって来た Britain power fades Durch U-Bootmänner Kühnheit Uボート乗員の毅然さには Through U-Boot men's boldness Großdeutschlands Stärke lebt. ドイツの力が宿る Germany strength lives ※chorus(繰り返し) U-Boote fahren Uボートは往く U-Boot sails Gar weit in's Meer hinaus. 海の彼方へ Far out into the sea U-Boote jagen Uボートは狩る U-Boot hunt Torpedos aus den Rohren raus 発射管から魚雷は放たれる Torpedo out of the tubes Jagen England, England in den Tod 英国を狩り、死へと追い立てるのだ Hunt England, England into death Jagen England, England in den Tod,  英国を狩り、死へと追い立てるのだ Hunt England, England into death in den Tod 死へと into death 2. Ein Bersten und ein Krachen 爆発と軋みが A bursting and a creaking Zerreißt des Dampfers Schal 船体を引き裂く Breaks through the steamer's hull Die letzte Fahrt zu machen その最後の旅路を作るのは To make this last trip Ist das nicht To

【和訳】エジプト国歌’Bilady, laki hubbi wa fu'adi(بلادي لك حبي و فؤادي)’

(This is the first of 'anthems of the descendants of ancient civilizations' series) 'Bilady, laki hubbi wa fu'adi' is the national anthem of Egypt. The melody was composed by Sayed Darwish (1892–1923) and was adopted in 1979. 「我が祖国」はエジプトの国歌。作曲はSayed Darwishで、1979年に採用された。 歌詞(lyrics) ※繰り返し(chorus) 1. بلادي بلادي بلادي My homeland, my homeland, my homeland 我が祖国よ、我が祖国よ、我が祖国よ لك حبي وفؤادي You have my love and my heart. 我の愛と心は汝にあり بلادي بلادي بلادي My homeland, my homeland, my homeland 我が祖国よ、我が祖国よ、我が祖国よ لك حبي وفؤادي You have my love and my heart. 我の愛と心は汝にあり 1. مصر يا أم البلاد Egypt! O mother of all Countries, エジプト、総ての国の母よ أنت غايتي والمراد you are my hope and my ambition, 我が希望よ、我が大志よ وعلى كل العباد And above all people そして、総ての民の上に كم لنيلك من أيادي Your Nile has countless graces ナイルは無量の恵みをもたらす ※繰り返し(chorus) 2. مصر أنت اغلى درة Egypt! Most precious gem, エジプト、最も尊き宝石よ فوق جبين الدهر غرة A blaze on the brow of eternity! 永遠の上の輝きよ

【和訳】Himno Nacional del Perú ペルー国歌

1821年に採用された。作詞はJosé de la Torre Ugarte,作曲はJosé Bernardo Alcedo。 José de San Martínが7つの候補のなかから選んだ。 The Peruvian National Anthem was adopted in 1821.The lyrics were written by José de la Torre Ugarte, and the music was made by José Bernardo Alcedo.After Peru declared its independence, the general José de San Martín chose this from the seven candidates. 歌詞(lyrics): ※繰り返し(chorus) Somos libres          我らは自由だ We are free!  seámoslo siempre,        常にそうあらんことを May we always be so, seámoslo siempre      常にそうあらんことを may we always be so! y antes niegue sus luces   そして、太陽がその光を捨てんことを And may the Sun renounce its light,     sus luces, ¡sus luces el Sol!  その光を、その光を its light, its light,  Que faltemos al voto solemne 我らが厳粛なる誓いを破る前に Before we break the solemn vow que la patria al Eterno elevó, 祖国が永遠へと昇華させたものを which the homeland lifted up to the Eternal, Que faltemos al voto solemne 我らが厳粛なる誓いを破る前に Before we break the solemn vow que la patria al Eterno elevó. 祖国が永遠へと昇華させ

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag

第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。 This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. 歌詞: 1. Private Perks is a funny little codger パークスは滑稽な、小さな変人だ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Five feet none, he's and artful little dodger 5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Flush or broke he'll have his little joke, 赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある He can't be suppress'd. 彼は止められない All the other fellows have to grin 他の奴らは皆にやつくのだ When he gets this off his chest, Hi! 彼がそれを言う時に、おお! ※chorus: Pack up your troubles in your old kit-bag, 悩みは雑嚢にしまいこんで And smile, smile, smile, そして笑おう、笑おう、笑おう While you've a lucifer to light your fag, 煙草を吹かしている間に Smile, boys, that's the style. 笑おう、それがスタイルだ What's the use of wor