スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】 Hino da Independência 独立歌

この曲は1822年にペドロ1世により作曲され、エヴァリスト・ダ・ベイガにより作詞された。この曲は1822年から1831年までブラジル帝国の国歌で、ブラジルの愛国歌だった。

This song was composed by Don Pedro I in 1822,and written by Evaristo da Veiga at the same time.This song was anthem of Empire of Brazil from 1822 to 1831,and was also Brazilian official patriotic song.

歌詞(lyrics)
1.
Já podeis da Pátria filhos Already can you, sons of the Fatherland,
すでに見えるだろう、祖国の息子らよ、

Ver contente a Mãe gentil; See your gentle mother happy.
汝の温和な母の笑顔を

Já raiou a Liberdade Liberty has already risen
自由はすでに昇っている

No Horizonte do Brasil At Brazil's horizon.
ブラジルの水平線に

Já raiou a Liberdade Liberty has already risen
自由はすでに昇っている

No Horizonte do Brasil At Brazil's horizon.
ブラジルの水平線に

※繰り返し(chorus)
Brava Gente Brasileira Brave Brazilian people!
勇敢なるブラジル人達よ

Longe vá, temor servil; Far begone, slavery's fear!
彼方へ去れ、鎖の恐怖よ

Ou ficar a Pátria livre, Either keep the Fatherland free,
祖国の自由を守るか

Ou morrer pelo Brasil. Or die for Brazil.
ブラジルのために死するか

Ou ficar a Pátria livre, Either keep the Fatherland free,
祖国の自由を守るか

Ou morrer pelo Brasil. Or die for Brazil.
ブラジルのために死するか

2.
Os grilhões que nos forjava The chains that forged for us
我らに対して作られた鎖、

Da perfídia astuto ardil, Treachery's astute slyness,
反逆者の機敏な欺き、

Houve Mão mais poderosa, There was a most powerful Hand,
最も力強き手が現れた

Zombou deles o Brasil. Brazil sneered at them.
ブラジルは鎖をあざ笑う

Houve Mão mais poderosa, There was a most powerful Hand,
最も力強き手が現れた

Houve Mão mais poderosa, There was a most powerful Hand,
最も力強き手が現れた

Zombou deles o Brasil. Brazil sneered at them.
ブラジルは欺きをあざ笑う

※繰り返し(chorus)

7.
Não temais ímpias falanges, Do not fear unholy batallions,
不浄なる軍を恐れるなかれ

Que apresentam face hostil: Who show their hostile face:
恐ろしき顔を見せようとも

Vossos peitos, vossos braços Your breasts, your arms
汝の胸、汝の腕が

São muralhas do Brasil. Are the walls of Brazil.
ブラジルの防壁となるのだ

Vossos peitos, vossos braços Your breasts, your arms
汝の胸、汝の腕が

Vossos peitos, vossos braços Your breasts, your arms
汝の胸、汝の腕が

São muralhas do Brasil. Are the walls of Brazil.
ブラジルの防壁となるのだ

※繰り返し(chorus)

9.
Parabéns, oh Brasileiros, Congratulations, O Brazilians,
ブラジルの民に祝福を

Já com garbo varonil Already, with virile garbすでに、力強き出で立ちで

Do Universo entre as Nações From the Universe among Nations
国々の宇宙から

Resplandece a do Brasil. Shines brightly that of Brazil.
ブラジルは輝く

Do Universo entre as Nações From the Universe among Nations
国々の宇宙から

Do Universo entre as Nações From the Universe among Nations
国々の宇宙から

Resplandece a do Brasil. Shines brightly that of Brazil.
ブラジルは輝く

※繰り返し(chorus)


コメント

このブログの人気の投稿

【和訳】It's a Long Way to Tipperary 遥かなティペラリー

"It's a Long Way to Tipperary" は作詞Jack Judge,Henry James "Harry" Williamsのイギリスのミュージックホール・ソング。第一次大戦時に有名となった。  "It's a Long Way to Tipperary" is a British music hall song written by Jack Judge and co-credited to Henry James "Harry" Williams.It became popular among soldiers in the First World War and is remembered as a song of that war. 歌詞 1. Up to mighty London came an Irishman one day ロンドンの中心に、アイルランド人が一日でやってきた As the streets are paved with gold, sure ev´ryone was gay; 道は黄金で覆われ、そう、皆は陽気だ Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square ピカデリーの歌声に、ストランドに、レスター広場 Till Paddy got excited, then he shouted to them there: パディーは興奮し、皆にこうに叫んだ ※繰り返し It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー It´s a long way to go; 遥かなる道よ It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー To the sweetest girl I know! 私の知る愛しき娘よ Oh, good-bye to Piccadilly! ああ、さようならピカデリー Farewell, Leicester Square! さらば、レスター広場よ It´s a long, long way to Tippe

Das Südwesterlied 南西アフリカの歌

ドイツ領南西アフリカ時代のドイツ人移民の子孫が作ったと思われる歌。曲はLuiska-lied(Panzerlied)のものが使用されている。 This is the song created by German Namibians. Melody of Luiska-lied(Panzerlied) is used as that of this song. 歌詞 1. Hart wie Kameldornholz ist unser Land  Hard like the wood of the Acacia erioloba is our land 我らの地はキャメル・ソーンほど固く Und trocken sind seine Riviere. and dry are its districts そして乾燥している Die Klippen, sie sind von der Sonne verbrannt  The cliffs, they are burnt by the sun 崖は日光に焼かれ Und scheu sind im Busch die Tiere.  and shy are the animals in the bush そして獣らは気恥ずかしく物陰に隠れる ※繰り返し Und sollte man uns fragen: And should we be asked: そしてもし尋ねられたなら Was hält euch denn hier fest?  What does keep hold of you here? 何が汝をここにとどめているのかと Wir könnten nur sagen:  We only could say 我らはただこう言うだろう Wir lieben Südwest!  We love South-West 我らは南西アフリカを愛していると! 2. Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt  But our love is paid at a very high price 我らの愛の対価は高価だが Trotz allem, wir lassen dich nicht  Despite

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag

第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。 This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. 歌詞: 1. Private Perks is a funny little codger パークスは滑稽な、小さな変人だ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Five feet none, he's and artful little dodger 5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Flush or broke he'll have his little joke, 赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある He can't be suppress'd. 彼は止められない All the other fellows have to grin 他の奴らは皆にやつくのだ When he gets this off his chest, Hi! 彼がそれを言う時に、おお! ※chorus: Pack up your troubles in your old kit-bag, 悩みは雑嚢にしまいこんで And smile, smile, smile, そして笑おう、笑おう、笑おう While you've a lucifer to light your fag, 煙草を吹かしている間に Smile, boys, that's the style. 笑おう、それがスタイルだ What's the use of wor