スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】エジプト国歌’Bilady, laki hubbi wa fu'adi(بلادي لك حبي و فؤادي)’

(This is the first of 'anthems of the descendants of ancient civilizations' series)

'Bilady, laki hubbi wa fu'adi' is the national anthem of Egypt. The melody was composed by Sayed Darwish (1892–1923) and was adopted in 1979.

「我が祖国」はエジプトの国歌。作曲はSayed Darwishで、1979年に採用された。

歌詞(lyrics)
※繰り返し(chorus)

1.
بلادي بلادي بلادي My homeland, my homeland, my homeland
我が祖国よ、我が祖国よ、我が祖国よ

لك حبي وفؤادي You have my love and my heart.
我の愛と心は汝にあり

بلادي بلادي بلادي My homeland, my homeland, my homeland
我が祖国よ、我が祖国よ、我が祖国よ

لك حبي وفؤادي You have my love and my heart.
我の愛と心は汝にあり

1.
مصر يا أم البلاد Egypt! O mother of all Countries,
エジプト、総ての国の母よ

أنت غايتي والمراد you are my hope and my ambition,
我が希望よ、我が大志よ

وعلى كل العباد And above all people
そして、総ての民の上に

كم لنيلك من أيادي Your Nile has countless graces
ナイルは無量の恵みをもたらす

※繰り返し(chorus)

2.
مصر أنت اغلى درة Egypt! Most precious gem,
エジプト、最も尊き宝石よ

فوق جبين الدهر غرة A blaze on the brow of eternity!
永遠の上の輝きよ

يا بلادي عيشي حرة O my homeland, be for ever free,
我が祖国よ、自由であれ

واسلمي رغم الأعادي Safe from every enemy!
総ての敵から安全であれ

※繰り返し(chorus)

3.
مصر أولادك كرام Egypt, noble are thy children.
エジプト、高潔な汝の子らよ

أوفياء يرعوا الزمام Loyal, and guardians of the reins.
忠実な、秩序の守護者よ

نحن حرب وسلام Be we at war or peace
戦いの時も、平和の時も

و فداكي يا بلادي We will sacrifice ourselves for you, my country.
我らは自身を祖国へ捧げる

※繰り返し(chorus)

コメント

このブログの人気の投稿

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag

第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。 This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. 歌詞: 1. Private Perks is a funny little codger パークスは滑稽な、小さな変人だ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Five feet none, he's and artful little dodger 5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Flush or broke he'll have his little joke, 赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある He can't be suppress'd. 彼は止められない All the other fellows have to grin 他の奴らは皆にやつくのだ When he gets this off his chest, Hi! 彼がそれを言う時に、おお! ※chorus: Pack up your troubles in your old kit-bag, 悩みは雑嚢にしまいこんで And smile, smile, smile, そして笑おう、笑おう、笑おう While you've a lucifer to light your fag, 煙草を吹かしている間に Smile, boys, that's the style. 笑おう、それがスタイルだ What's the use of wor...

【和訳】It's a Long Way to Tipperary 遥かなティペラリー

"It's a Long Way to Tipperary" は作詞Jack Judge,Henry James "Harry" Williamsのイギリスのミュージックホール・ソング。第一次大戦時に有名となった。  "It's a Long Way to Tipperary" is a British music hall song written by Jack Judge and co-credited to Henry James "Harry" Williams.It became popular among soldiers in the First World War and is remembered as a song of that war. 歌詞 1. Up to mighty London came an Irishman one day ロンドンの中心に、アイルランド人が一日でやってきた As the streets are paved with gold, sure ev´ryone was gay; 道は黄金で覆われ、そう、皆は陽気だ Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square ピカデリーの歌声に、ストランドに、レスター広場 Till Paddy got excited, then he shouted to them there: パディーは興奮し、皆にこうに叫んだ ※繰り返し It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー It´s a long way to go; 遥かなる道よ It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー To the sweetest girl I know! 私の知る愛しき娘よ Oh, good-bye to Piccadilly! ああ、さようならピカデリー Farewell, Leicester Square! さらば、レスター広場よ It´s a long, long way to Tippe...

【和訳】 U-Bootlied U-ボートの歌

This is a song about German submarines,U-Boots. ドイツの潜水艦、Uボートについての歌。 1. Die Stunde hat geschlagen 英国の力、その終焉の The hour has come Britanniens Macht vergeht 時はやって来た Britain power fades Durch U-Bootmänner Kühnheit Uボート乗員の毅然さには Through U-Boot men's boldness Großdeutschlands Stärke lebt. ドイツの力が宿る Germany strength lives ※chorus(繰り返し) U-Boote fahren Uボートは往く U-Boot sails Gar weit in's Meer hinaus. 海の彼方へ Far out into the sea U-Boote jagen Uボートは狩る U-Boot hunt Torpedos aus den Rohren raus 発射管から魚雷は放たれる Torpedo out of the tubes Jagen England, England in den Tod 英国を狩り、死へと追い立てるのだ Hunt England, England into death Jagen England, England in den Tod,  英国を狩り、死へと追い立てるのだ Hunt England, England into death in den Tod 死へと into death 2. Ein Bersten und ein Krachen 爆発と軋みが A bursting and a creaking Zerreißt des Dampfers Schal 船体を引き裂く Breaks through the steamer's hull Die letzte Fahrt zu machen その最後の旅路を作るのは To make this last trip Ist das nicht To...