スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】Niedersachsenlied / ニーダーザクセンの歌

Niedersachsenlied is a song about one region of Germany called Niedersachsen(Lower Saxland).This song is likely written in 1926 by Herman Grote.

ニーダーザクセンの歌はニーダーザクセン(低地ザクセン)というドイツの一地域についての歌。この曲は1926年にヘルマン・グローテにより書かれたとみられている。

1.
Von der Weser bis zur Elbe, ウェッセルからエルベまで
From the Weser to the Elbe,

Von dem Harz bis an das Meer ハルツからメールまで
From the Harz up to the Meer

Stehen Niedersachsens Söhne, ニーダーザクセンの子らが立つ
Stand Lower Saxland's sons,

Eine feste Burg und Wehr 固き城は、固き堰は
A sturdy keep and weir

Fest wie unsre Eichen 我らのオークほど固く
Sturdy as our oaks

halten alle Zeit wir stand, 我らを常に守るのだ
Hold every time we stand,

Wenn Stürme brausen 嵐が、我らが祖国を
When storms shower

Übers deutsche Vaterland. 襲った時に
Over the Thedish(German) fatherland.

※chorus(繰り返し)
Wir sind die Niedersachsen, 我らはニーダーザクセンの民だ
We are the Lower Saxons,

Sturmfest und erdverwachsen, 不動で、固き民だ
steadfast and earthforwaxen,

Heil Herzog Widukind Stamm! ヴィドゥキント一族万歳!
Hail alderman Widukind's kindred!

2.
Wo fiel'n die römischen Schergen? カソリックの者どもはどこに倒れた
Where did the Romish henchmen fall?

Wo versank die welsche Brut? どこで辺境の者どもは追い立てられた
Where was the outland brood overwhelmed?

In Niedersachsens Bergen, ニーダーザクセンに倒れた
In Lower Saxland's fells,

An Niedersachsens Wut ニーダーザクセンの怒りに
At Lower Saxland's wrath.

Wer warf den römischen Adler 誰がカソリックの軍を
Who threw the Romish ern

Nieder in den Sand? 砂地に追い落としたか
Down in the Sand?

Wer hielt die Freiheit hoch 誰が自由を高く掲げたのか
Who held freedom high

Im deutschen Vaterland? ドイツ人の祖国で
In the Thedish fatherland?

Das war'n die Niedersachsen, それはニーダーザクセン人だ
That was the Lower Saxons,
・・・

4.
Aus der Väter Blut und Wunden 先祖の血と傷から
From the forebears' blood and wounds

Wächst der Söhne Heldenmut. 子らの勇猛さが発つ
Wakes the sons' heroic courage .

Niedersachsen soll's bekunden: ニーダーザクセン人は示すだろう
Lower Saxland should prove:

Für die Freiheit Gut und Blut. 良き自由と我らの血のために
For freedom good and blood.

Fest wie unsre Eichen 我らのオークほど固く
Sturdy as our oaks

halten alle Zeit wir stand, 我らを常に守るのだ
Hold every time we stand,

Wenn Stürme brausen 嵐が、我らが祖国を
When storms shower

Übers deutsche Vaterland. 襲った時に
Over the Thedish fatherland.


Wir sind die Niedersachsen, 我らはニーダーザクセンの民だ
We are the Lower Saxons,
・・・

Wir sind die Niedersachsen, 我らはニーダーザクセンの民だ
We are the Lower Saxons,

Sturmfest und erdverwachsen, 不動で、固き民だ
steadfast and earthforwaxen,

Heil Herzog Widukind Stamm! ヴィドゥキント一族万歳!
Hail alderman Widukind's kindred!

コメント

このブログの人気の投稿

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag

第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。 This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. 歌詞: 1. Private Perks is a funny little codger パークスは滑稽な、小さな変人だ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Five feet none, he's and artful little dodger 5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Flush or broke he'll have his little joke, 赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある He can't be suppress'd. 彼は止められない All the other fellows have to grin 他の奴らは皆にやつくのだ When he gets this off his chest, Hi! 彼がそれを言う時に、おお! ※chorus: Pack up your troubles in your old kit-bag, 悩みは雑嚢にしまいこんで And smile, smile, smile, そして笑おう、笑おう、笑おう While you've a lucifer to light your fag, 煙草を吹かしている間に Smile, boys, that's the style. 笑おう、それがスタイルだ What's the use of wor...

【和訳】It's a Long Way to Tipperary 遥かなティペラリー

"It's a Long Way to Tipperary" は作詞Jack Judge,Henry James "Harry" Williamsのイギリスのミュージックホール・ソング。第一次大戦時に有名となった。  "It's a Long Way to Tipperary" is a British music hall song written by Jack Judge and co-credited to Henry James "Harry" Williams.It became popular among soldiers in the First World War and is remembered as a song of that war. 歌詞 1. Up to mighty London came an Irishman one day ロンドンの中心に、アイルランド人が一日でやってきた As the streets are paved with gold, sure ev´ryone was gay; 道は黄金で覆われ、そう、皆は陽気だ Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square ピカデリーの歌声に、ストランドに、レスター広場 Till Paddy got excited, then he shouted to them there: パディーは興奮し、皆にこうに叫んだ ※繰り返し It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー It´s a long way to go; 遥かなる道よ It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー To the sweetest girl I know! 私の知る愛しき娘よ Oh, good-bye to Piccadilly! ああ、さようならピカデリー Farewell, Leicester Square! さらば、レスター広場よ It´s a long, long way to Tippe...

【和訳】 U-Bootlied U-ボートの歌

This is a song about German submarines,U-Boots. ドイツの潜水艦、Uボートについての歌。 1. Die Stunde hat geschlagen 英国の力、その終焉の The hour has come Britanniens Macht vergeht 時はやって来た Britain power fades Durch U-Bootmänner Kühnheit Uボート乗員の毅然さには Through U-Boot men's boldness Großdeutschlands Stärke lebt. ドイツの力が宿る Germany strength lives ※chorus(繰り返し) U-Boote fahren Uボートは往く U-Boot sails Gar weit in's Meer hinaus. 海の彼方へ Far out into the sea U-Boote jagen Uボートは狩る U-Boot hunt Torpedos aus den Rohren raus 発射管から魚雷は放たれる Torpedo out of the tubes Jagen England, England in den Tod 英国を狩り、死へと追い立てるのだ Hunt England, England into death Jagen England, England in den Tod,  英国を狩り、死へと追い立てるのだ Hunt England, England into death in den Tod 死へと into death 2. Ein Bersten und ein Krachen 爆発と軋みが A bursting and a creaking Zerreißt des Dampfers Schal 船体を引き裂く Breaks through the steamer's hull Die letzte Fahrt zu machen その最後の旅路を作るのは To make this last trip Ist das nicht To...