スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】Niedersachsenlied / ニーダーザクセンの歌

Niedersachsenlied is a song about one region of Germany called Niedersachsen(Lower Saxland).This song is likely written in 1926 by Herman Grote.

ニーダーザクセンの歌はニーダーザクセン(低地ザクセン)というドイツの一地域についての歌。この曲は1926年にヘルマン・グローテにより書かれたとみられている。

1.
Von der Weser bis zur Elbe, ウェッセルからエルベまで
From the Weser to the Elbe,

Von dem Harz bis an das Meer ハルツからメールまで
From the Harz up to the Meer

Stehen Niedersachsens Söhne, ニーダーザクセンの子らが立つ
Stand Lower Saxland's sons,

Eine feste Burg und Wehr 固き城は、固き堰は
A sturdy keep and weir

Fest wie unsre Eichen 我らのオークほど固く
Sturdy as our oaks

halten alle Zeit wir stand, 我らを常に守るのだ
Hold every time we stand,

Wenn Stürme brausen 嵐が、我らが祖国を
When storms shower

Übers deutsche Vaterland. 襲った時に
Over the Thedish(German) fatherland.

※chorus(繰り返し)
Wir sind die Niedersachsen, 我らはニーダーザクセンの民だ
We are the Lower Saxons,

Sturmfest und erdverwachsen, 不動で、固き民だ
steadfast and earthforwaxen,

Heil Herzog Widukind Stamm! ヴィドゥキント一族万歳!
Hail alderman Widukind's kindred!

2.
Wo fiel'n die römischen Schergen? カソリックの者どもはどこに倒れた
Where did the Romish henchmen fall?

Wo versank die welsche Brut? どこで辺境の者どもは追い立てられた
Where was the outland brood overwhelmed?

In Niedersachsens Bergen, ニーダーザクセンに倒れた
In Lower Saxland's fells,

An Niedersachsens Wut ニーダーザクセンの怒りに
At Lower Saxland's wrath.

Wer warf den römischen Adler 誰がカソリックの軍を
Who threw the Romish ern

Nieder in den Sand? 砂地に追い落としたか
Down in the Sand?

Wer hielt die Freiheit hoch 誰が自由を高く掲げたのか
Who held freedom high

Im deutschen Vaterland? ドイツ人の祖国で
In the Thedish fatherland?

Das war'n die Niedersachsen, それはニーダーザクセン人だ
That was the Lower Saxons,
・・・

4.
Aus der Väter Blut und Wunden 先祖の血と傷から
From the forebears' blood and wounds

Wächst der Söhne Heldenmut. 子らの勇猛さが発つ
Wakes the sons' heroic courage .

Niedersachsen soll's bekunden: ニーダーザクセン人は示すだろう
Lower Saxland should prove:

Für die Freiheit Gut und Blut. 良き自由と我らの血のために
For freedom good and blood.

Fest wie unsre Eichen 我らのオークほど固く
Sturdy as our oaks

halten alle Zeit wir stand, 我らを常に守るのだ
Hold every time we stand,

Wenn Stürme brausen 嵐が、我らが祖国を
When storms shower

Übers deutsche Vaterland. 襲った時に
Over the Thedish fatherland.


Wir sind die Niedersachsen, 我らはニーダーザクセンの民だ
We are the Lower Saxons,
・・・

Wir sind die Niedersachsen, 我らはニーダーザクセンの民だ
We are the Lower Saxons,

Sturmfest und erdverwachsen, 不動で、固き民だ
steadfast and earthforwaxen,

Heil Herzog Widukind Stamm! ヴィドゥキント一族万歳!
Hail alderman Widukind's kindred!

コメント

このブログの人気の投稿

【和訳】It's a Long Way to Tipperary 遥かなティペラリー

"It's a Long Way to Tipperary" は作詞Jack Judge,Henry James "Harry" Williamsのイギリスのミュージックホール・ソング。第一次大戦時に有名となった。  "It's a Long Way to Tipperary" is a British music hall song written by Jack Judge and co-credited to Henry James "Harry" Williams.It became popular among soldiers in the First World War and is remembered as a song of that war. 歌詞 1. Up to mighty London came an Irishman one day ロンドンの中心に、アイルランド人が一日でやってきた As the streets are paved with gold, sure ev´ryone was gay; 道は黄金で覆われ、そう、皆は陽気だ Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square ピカデリーの歌声に、ストランドに、レスター広場 Till Paddy got excited, then he shouted to them there: パディーは興奮し、皆にこうに叫んだ ※繰り返し It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー It´s a long way to go; 遥かなる道よ It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー To the sweetest girl I know! 私の知る愛しき娘よ Oh, good-bye to Piccadilly! ああ、さようならピカデリー Farewell, Leicester Square! さらば、レスター広場よ It´s a long, long way to Tippe

Das Südwesterlied 南西アフリカの歌

ドイツ領南西アフリカ時代のドイツ人移民の子孫が作ったと思われる歌。曲はLuiska-lied(Panzerlied)のものが使用されている。 This is the song created by German Namibians. Melody of Luiska-lied(Panzerlied) is used as that of this song. 歌詞 1. Hart wie Kameldornholz ist unser Land  Hard like the wood of the Acacia erioloba is our land 我らの地はキャメル・ソーンほど固く Und trocken sind seine Riviere. and dry are its districts そして乾燥している Die Klippen, sie sind von der Sonne verbrannt  The cliffs, they are burnt by the sun 崖は日光に焼かれ Und scheu sind im Busch die Tiere.  and shy are the animals in the bush そして獣らは気恥ずかしく物陰に隠れる ※繰り返し Und sollte man uns fragen: And should we be asked: そしてもし尋ねられたなら Was hält euch denn hier fest?  What does keep hold of you here? 何が汝をここにとどめているのかと Wir könnten nur sagen:  We only could say 我らはただこう言うだろう Wir lieben Südwest!  We love South-West 我らは南西アフリカを愛していると! 2. Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt  But our love is paid at a very high price 我らの愛の対価は高価だが Trotz allem, wir lassen dich nicht  Despite

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag

第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。 This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. 歌詞: 1. Private Perks is a funny little codger パークスは滑稽な、小さな変人だ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Five feet none, he's and artful little dodger 5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Flush or broke he'll have his little joke, 赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある He can't be suppress'd. 彼は止められない All the other fellows have to grin 他の奴らは皆にやつくのだ When he gets this off his chest, Hi! 彼がそれを言う時に、おお! ※chorus: Pack up your troubles in your old kit-bag, 悩みは雑嚢にしまいこんで And smile, smile, smile, そして笑おう、笑おう、笑おう While you've a lucifer to light your fag, 煙草を吹かしている間に Smile, boys, that's the style. 笑おう、それがスタイルだ What's the use of wor