スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】Himno Nacional del Perú ペルー国歌

1821年に採用された。作詞はJosé de la Torre Ugarte,作曲はJosé Bernardo Alcedo。
José de San Martínが7つの候補のなかから選んだ。

The Peruvian National Anthem was adopted in 1821.The lyrics were written by José de la Torre Ugarte, and the music was made by José Bernardo Alcedo.After Peru declared its independence, the general José de San Martín chose this from the seven candidates.

歌詞(lyrics):
※繰り返し(chorus)
Somos libres          我らは自由だ
We are free! 

seámoslo siempre,        常にそうあらんことを
May we always be so,

seámoslo siempre      常にそうあらんことを
may we always be so!

y antes niegue sus luces   そして、太陽がその光を捨てんことを
And may the Sun renounce its light,    

sus luces, ¡sus luces el Sol!  その光を、その光を
its light, its light, 

Que faltemos al voto solemne 我らが厳粛なる誓いを破る前に
Before we break the solemn vow

que la patria al Eterno elevó, 祖国が永遠へと昇華させたものを
which the homeland lifted up to the Eternal,

Que faltemos al voto solemne 我らが厳粛なる誓いを破る前に
Before we break the solemn vow

que la patria al Eterno elevó. 祖国が永遠へと昇華させたものを
which the homeland lifted up to the Eternal.

Que faltemos al voto solemne 我らが厳粛なる誓いを破る前に
Before we break the solemn vow

que la patria al Eterno elevó. 祖国が永遠へと昇華させたものを
which the homeland lifted up to the Eternal.

1.
Largo tiempo el peruano oprimido 長き間、抑圧されしペルー人達は
For a long time the oppressed Peruvian

la ominosa cadena arrastró    不吉な鎖を引いてきた
the ominous chain he dragged

condenado a una cruel servidumbre 冷酷な隷属をさせられた
Condemned to a cruel servitude 

largo tiempo, largo tiempo,    長き間、長き間、
for a long time, for a long time

largo tiempo en silencio gimió.  長き間静かに苦痛にうめいていた
for a long time he quietly moaned

Mas apenas el grito sagrado   しかし聖なる雄たけびの
But as soon as the sacred cry

¡Libertad! en sus costas se oyó 「自由」が海岸中に響きわたると
Freedom! in its coasts was heard

la indolencia de esclavo sacude 奴隷たちの怠惰は揺り動かした
the slaves' indolence shakes

la humillada, la humillada,   屈辱を受けた者たちを、屈辱を受けた者たちを、
the humiliated, the humiliated, 

la humillada cerviz levantó,  屈辱を受けた者たちは首を上げた
the humiliated neck raised up,

la humillada cerviz levantó, cerviz levantó...       屈辱を受けた者たちは首を上げた、
the humiliated neck raised up, neck raised up... 首を上げた...

※chorus

コメント

このブログの人気の投稿

【和訳】It's a Long Way to Tipperary 遥かなティペラリー

"It's a Long Way to Tipperary" は作詞Jack Judge,Henry James "Harry" Williamsのイギリスのミュージックホール・ソング。第一次大戦時に有名となった。  "It's a Long Way to Tipperary" is a British music hall song written by Jack Judge and co-credited to Henry James "Harry" Williams.It became popular among soldiers in the First World War and is remembered as a song of that war. 歌詞 1. Up to mighty London came an Irishman one day ロンドンの中心に、アイルランド人が一日でやってきた As the streets are paved with gold, sure ev´ryone was gay; 道は黄金で覆われ、そう、皆は陽気だ Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square ピカデリーの歌声に、ストランドに、レスター広場 Till Paddy got excited, then he shouted to them there: パディーは興奮し、皆にこうに叫んだ ※繰り返し It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー It´s a long way to go; 遥かなる道よ It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー To the sweetest girl I know! 私の知る愛しき娘よ Oh, good-bye to Piccadilly! ああ、さようならピカデリー Farewell, Leicester Square! さらば、レスター広場よ It´s a long, long way to Tippe

Das Südwesterlied 南西アフリカの歌

ドイツ領南西アフリカ時代のドイツ人移民の子孫が作ったと思われる歌。曲はLuiska-lied(Panzerlied)のものが使用されている。 This is the song created by German Namibians. Melody of Luiska-lied(Panzerlied) is used as that of this song. 歌詞 1. Hart wie Kameldornholz ist unser Land  Hard like the wood of the Acacia erioloba is our land 我らの地はキャメル・ソーンほど固く Und trocken sind seine Riviere. and dry are its districts そして乾燥している Die Klippen, sie sind von der Sonne verbrannt  The cliffs, they are burnt by the sun 崖は日光に焼かれ Und scheu sind im Busch die Tiere.  and shy are the animals in the bush そして獣らは気恥ずかしく物陰に隠れる ※繰り返し Und sollte man uns fragen: And should we be asked: そしてもし尋ねられたなら Was hält euch denn hier fest?  What does keep hold of you here? 何が汝をここにとどめているのかと Wir könnten nur sagen:  We only could say 我らはただこう言うだろう Wir lieben Südwest!  We love South-West 我らは南西アフリカを愛していると! 2. Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt  But our love is paid at a very high price 我らの愛の対価は高価だが Trotz allem, wir lassen dich nicht  Despite

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag

第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。 This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. 歌詞: 1. Private Perks is a funny little codger パークスは滑稽な、小さな変人だ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Five feet none, he's and artful little dodger 5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Flush or broke he'll have his little joke, 赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある He can't be suppress'd. 彼は止められない All the other fellows have to grin 他の奴らは皆にやつくのだ When he gets this off his chest, Hi! 彼がそれを言う時に、おお! ※chorus: Pack up your troubles in your old kit-bag, 悩みは雑嚢にしまいこんで And smile, smile, smile, そして笑おう、笑おう、笑おう While you've a lucifer to light your fag, 煙草を吹かしている間に Smile, boys, that's the style. 笑おう、それがスタイルだ What's the use of wor