スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag


第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。

This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell.

歌詞:
1.
Private Perks is a funny little codger
パークスは滑稽な、小さな変人だ

With a smile a funny smile.
笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ

Five feet none, he's and artful little dodger
5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ

With a smile a funny smile.
笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ

Flush or broke he'll have his little joke,
赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある

He can't be suppress'd.
彼は止められない

All the other fellows have to grin
他の奴らは皆にやつくのだ

When he gets this off his chest, Hi!
彼がそれを言う時に、おお!

※chorus:
Pack up your troubles in your old kit-bag,
悩みは雑嚢にしまいこんで

And smile, smile, smile,
そして笑おう、笑おう、笑おう

While you've a lucifer to light your fag,
煙草を吹かしている間に

Smile, boys, that's the style.
笑おう、それがスタイルだ

What's the use of worrying?
悩みでなにができるのだろか

It never was worth while, so
それには価値なんてないから

Pack up your troubles in your old kit-bag,
悩みは雑嚢にしまいこんで

And smile, smile, smile.
笑おう、笑おう、笑おう

2.
Private Perks went a-marching into Flanders
パークス兵卒はフランドルにへ出征した

With a smile his funny smile.
笑みを浮かべてー滑稽な笑みよ

He was lov'd by the privates and commanders
他の兵卒達と指揮官らは彼を可愛がった

For his smile his funny smile.
彼の笑みを―滑稽な笑みよ

When a throng of Bosches came along
ドイツ兵達が、大手を振りながら、

With a mighty swing,
大挙して押し寄せてきた時

Perks yell'd out, "This little bunch is mine!
パークスは叫んだ、「この小さな連中は俺のだ、

Keep your heads down, boys, and sing, Hi!
頭をさげて、友よ、歌おう、おお!

※chorus

3.
Private Perks he came back from Bosche-shooting
パークス兵卒はドイツ人狩りから帰ってきた

With his smile his funny smile.
笑みを浮かべてー愉快な笑みよ

Round his home he then set about recruiting
家の周りで、彼は新兵を募り始めた

With his smile his funny smile.
笑みを浮かべてー愉快な笑みよ

He told all his pals, the short, the tall,
パークスは新兵たちに告げた

What a time he'd had;
戦地で過ごした時間のことを

And as each enlisted like a man
そして、各々が男らしく入隊するごとに

Private Perks said 'Now my lad,' Hi!
パークス兵卒は言った、「次は君の番だ」と、おお!

※chorus

コメント

このブログの人気の投稿

【和訳】It's a Long Way to Tipperary 遥かなティペラリー

"It's a Long Way to Tipperary" は作詞Jack Judge,Henry James "Harry" Williamsのイギリスのミュージックホール・ソング。第一次大戦時に有名となった。  "It's a Long Way to Tipperary" is a British music hall song written by Jack Judge and co-credited to Henry James "Harry" Williams.It became popular among soldiers in the First World War and is remembered as a song of that war. 歌詞 1. Up to mighty London came an Irishman one day ロンドンの中心に、アイルランド人が一日でやってきた As the streets are paved with gold, sure ev´ryone was gay; 道は黄金で覆われ、そう、皆は陽気だ Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square ピカデリーの歌声に、ストランドに、レスター広場 Till Paddy got excited, then he shouted to them there: パディーは興奮し、皆にこうに叫んだ ※繰り返し It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー It´s a long way to go; 遥かなる道よ It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー To the sweetest girl I know! 私の知る愛しき娘よ Oh, good-bye to Piccadilly! ああ、さようならピカデリー Farewell, Leicester Square! さらば、レスター広場よ It´s a long, long way to Tippe

Das Südwesterlied 南西アフリカの歌

ドイツ領南西アフリカ時代のドイツ人移民の子孫が作ったと思われる歌。曲はLuiska-lied(Panzerlied)のものが使用されている。 This is the song created by German Namibians. Melody of Luiska-lied(Panzerlied) is used as that of this song. 歌詞 1. Hart wie Kameldornholz ist unser Land  Hard like the wood of the Acacia erioloba is our land 我らの地はキャメル・ソーンほど固く Und trocken sind seine Riviere. and dry are its districts そして乾燥している Die Klippen, sie sind von der Sonne verbrannt  The cliffs, they are burnt by the sun 崖は日光に焼かれ Und scheu sind im Busch die Tiere.  and shy are the animals in the bush そして獣らは気恥ずかしく物陰に隠れる ※繰り返し Und sollte man uns fragen: And should we be asked: そしてもし尋ねられたなら Was hält euch denn hier fest?  What does keep hold of you here? 何が汝をここにとどめているのかと Wir könnten nur sagen:  We only could say 我らはただこう言うだろう Wir lieben Südwest!  We love South-West 我らは南西アフリカを愛していると! 2. Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt  But our love is paid at a very high price 我らの愛の対価は高価だが Trotz allem, wir lassen dich nicht  Despite