スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】Marcha del 26 de Julio 7月26日運動行進曲

This is the anthem of Movimiento 26 de Julio(26th of July Movement) which initiated Cuban revolution,and also known as Himno del 26 de Julio (Anthem of the 26 of July).

キューバ革命を始めた7月26日運動の歌。7月26日の歌とも知られる。
□lyrics
Marchando, vamos hacia un ideal 行進し、我らは理想へと向かう
Marching,we are going toward an ideal

sabiendo que hemos de triunfar 我らは成し遂げなければならぬことを知りつつ
knowing that we have to succed

en aras de paz y prosperidad 平和と繁栄のために
for the sake of peace and prosperity,

lucharemos todos por la libertad. 我ら皆自由を求め闘う
we all will fight for freedom.

Adelante cubanos 前進せよ、キューバ人たちよ
Forward Cubans

que Cuba premiará nuestro heroísmo キューバは我らの勇猛さのために報いる
that Cuba rewards us for our heroism

pues somos soldados 我らは、
for we are soldiers

que vamos a la Patria liberar 祖国解放の兵士であるからだ
who are going to liverate our homeland

limpiando con fuego 我らが、炎にて浄化する
cleasing,with fire

que arrase con esta plaga infernal 地獄のごとき病を破壊するため
to destroy this infernal plague

de gobernantes indeseables 望ましくない指導者と
of undesirable rulers

y de tiranos insaciables 強欲な暴君たちの
and insatiable tyrants

que a Cuba han hundido en el Mal. キューバを荒廃させた病を
that have sunk Cuba into evil.

La sangre que en Oriente se derramó キューバで流された血を
The blood that was spilled in Cuba

nosotros no debemos olvidar 我らは決して忘れてはならない
we must not forget

por eso unidos debemos de estar そのため、我らは団結せねばならない
that's why united we must be

recordando a aquellos que muertos están. 斃れた者達を思い出しつつ
remembering those who are dead.

El pueblo de Cuba... キューバの人民は
The people of Cuba

sumido en su dolor se siente herido 痛みにうずくまり、傷ついている
lost in their pain,are feeling hurt

y se ha decidido... そして決断したのだ
and they have decided

hallar sin tregua una solución 止まることなく解決策を探すことを
to find a solution tirelessly

que sirva de ejemplo 範を立てるために
to set an example

a ésos que no tienen compasión 同情の意を持たぬ者へ
for those who have no sympathy

y arriesgaremos decididos そして、我らは決意して危険に向かう
and we take the risk determined

por esta causa hasta la vida それが生をもたらすから
for this cause to live

¡Que viva la Revolución! 革命万歳!
Long live the revolution!

コメント

このブログの人気の投稿

【和訳】It's a Long Way to Tipperary 遥かなティペラリー

"It's a Long Way to Tipperary" は作詞Jack Judge,Henry James "Harry" Williamsのイギリスのミュージックホール・ソング。第一次大戦時に有名となった。  "It's a Long Way to Tipperary" is a British music hall song written by Jack Judge and co-credited to Henry James "Harry" Williams.It became popular among soldiers in the First World War and is remembered as a song of that war. 歌詞 1. Up to mighty London came an Irishman one day ロンドンの中心に、アイルランド人が一日でやってきた As the streets are paved with gold, sure ev´ryone was gay; 道は黄金で覆われ、そう、皆は陽気だ Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square ピカデリーの歌声に、ストランドに、レスター広場 Till Paddy got excited, then he shouted to them there: パディーは興奮し、皆にこうに叫んだ ※繰り返し It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー It´s a long way to go; 遥かなる道よ It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー To the sweetest girl I know! 私の知る愛しき娘よ Oh, good-bye to Piccadilly! ああ、さようならピカデリー Farewell, Leicester Square! さらば、レスター広場よ It´s a long, long way to Tippe

Das Südwesterlied 南西アフリカの歌

ドイツ領南西アフリカ時代のドイツ人移民の子孫が作ったと思われる歌。曲はLuiska-lied(Panzerlied)のものが使用されている。 This is the song created by German Namibians. Melody of Luiska-lied(Panzerlied) is used as that of this song. 歌詞 1. Hart wie Kameldornholz ist unser Land  Hard like the wood of the Acacia erioloba is our land 我らの地はキャメル・ソーンほど固く Und trocken sind seine Riviere. and dry are its districts そして乾燥している Die Klippen, sie sind von der Sonne verbrannt  The cliffs, they are burnt by the sun 崖は日光に焼かれ Und scheu sind im Busch die Tiere.  and shy are the animals in the bush そして獣らは気恥ずかしく物陰に隠れる ※繰り返し Und sollte man uns fragen: And should we be asked: そしてもし尋ねられたなら Was hält euch denn hier fest?  What does keep hold of you here? 何が汝をここにとどめているのかと Wir könnten nur sagen:  We only could say 我らはただこう言うだろう Wir lieben Südwest!  We love South-West 我らは南西アフリカを愛していると! 2. Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt  But our love is paid at a very high price 我らの愛の対価は高価だが Trotz allem, wir lassen dich nicht  Despite

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag

第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。 This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. 歌詞: 1. Private Perks is a funny little codger パークスは滑稽な、小さな変人だ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Five feet none, he's and artful little dodger 5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Flush or broke he'll have his little joke, 赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある He can't be suppress'd. 彼は止められない All the other fellows have to grin 他の奴らは皆にやつくのだ When he gets this off his chest, Hi! 彼がそれを言う時に、おお! ※chorus: Pack up your troubles in your old kit-bag, 悩みは雑嚢にしまいこんで And smile, smile, smile, そして笑おう、笑おう、笑おう While you've a lucifer to light your fag, 煙草を吹かしている間に Smile, boys, that's the style. 笑おう、それがスタイルだ What's the use of wor