スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】 U-Bootlied U-ボートの歌

This is a song about German submarines,U-Boots.

ドイツの潜水艦、Uボートについての歌。

1.
Die Stunde hat geschlagen 英国の力、その終焉の
The hour has come

Britanniens Macht vergeht 時はやって来た
Britain power fades

Durch U-Bootmänner Kühnheit Uボート乗員の毅然さには
Through U-Boot men's boldness

Großdeutschlands Stärke lebt. ドイツの力が宿る
Germany strength lives

※chorus(繰り返し)
U-Boote fahren Uボートは往く
U-Boot sails

Gar weit in's Meer hinaus. 海の彼方へ
Far out into the sea

U-Boote jagen Uボートは狩る
U-Boot hunt

Torpedos aus den Rohren raus 発射管から魚雷は放たれる
Torpedo out of the tubes

Jagen England, England in den Tod 英国を狩り、死へと追い立てるのだ
Hunt England, England into death

Jagen England, England in den Tod,  英国を狩り、死へと追い立てるのだ
Hunt England, England into death

in den Tod 死へと
into death

2.
Ein Bersten und ein Krachen 爆発と軋みが
A bursting and a creaking

Zerreißt des Dampfers Schal 船体を引き裂く
Breaks through the steamer's hull

Die letzte Fahrt zu machen その最後の旅路を作るのは
To make this last trip

Ist das nicht Todeswahl? 死のほかに何があろうか
Is that no sure death?

※chorus(繰り返し)

コメント

このブログの人気の投稿

【和訳】It's a Long Way to Tipperary 遥かなティペラリー

"It's a Long Way to Tipperary" は作詞Jack Judge,Henry James "Harry" Williamsのイギリスのミュージックホール・ソング。第一次大戦時に有名となった。  "It's a Long Way to Tipperary" is a British music hall song written by Jack Judge and co-credited to Henry James "Harry" Williams.It became popular among soldiers in the First World War and is remembered as a song of that war. 歌詞 1. Up to mighty London came an Irishman one day ロンドンの中心に、アイルランド人が一日でやってきた As the streets are paved with gold, sure ev´ryone was gay; 道は黄金で覆われ、そう、皆は陽気だ Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square ピカデリーの歌声に、ストランドに、レスター広場 Till Paddy got excited, then he shouted to them there: パディーは興奮し、皆にこうに叫んだ ※繰り返し It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー It´s a long way to go; 遥かなる道よ It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー To the sweetest girl I know! 私の知る愛しき娘よ Oh, good-bye to Piccadilly! ああ、さようならピカデリー Farewell, Leicester Square! さらば、レスター広場よ It´s a long, long way to Tippe

Das Südwesterlied 南西アフリカの歌

ドイツ領南西アフリカ時代のドイツ人移民の子孫が作ったと思われる歌。曲はLuiska-lied(Panzerlied)のものが使用されている。 This is the song created by German Namibians. Melody of Luiska-lied(Panzerlied) is used as that of this song. 歌詞 1. Hart wie Kameldornholz ist unser Land  Hard like the wood of the Acacia erioloba is our land 我らの地はキャメル・ソーンほど固く Und trocken sind seine Riviere. and dry are its districts そして乾燥している Die Klippen, sie sind von der Sonne verbrannt  The cliffs, they are burnt by the sun 崖は日光に焼かれ Und scheu sind im Busch die Tiere.  and shy are the animals in the bush そして獣らは気恥ずかしく物陰に隠れる ※繰り返し Und sollte man uns fragen: And should we be asked: そしてもし尋ねられたなら Was hält euch denn hier fest?  What does keep hold of you here? 何が汝をここにとどめているのかと Wir könnten nur sagen:  We only could say 我らはただこう言うだろう Wir lieben Südwest!  We love South-West 我らは南西アフリカを愛していると! 2. Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt  But our love is paid at a very high price 我らの愛の対価は高価だが Trotz allem, wir lassen dich nicht  Despite

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag

第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。 This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. 歌詞: 1. Private Perks is a funny little codger パークスは滑稽な、小さな変人だ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Five feet none, he's and artful little dodger 5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Flush or broke he'll have his little joke, 赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある He can't be suppress'd. 彼は止められない All the other fellows have to grin 他の奴らは皆にやつくのだ When he gets this off his chest, Hi! 彼がそれを言う時に、おお! ※chorus: Pack up your troubles in your old kit-bag, 悩みは雑嚢にしまいこんで And smile, smile, smile, そして笑おう、笑おう、笑おう While you've a lucifer to light your fag, 煙草を吹かしている間に Smile, boys, that's the style. 笑おう、それがスタイルだ What's the use of wor