スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】It's a Long Way to Tipperary 遥かなティペラリー

"It's a Long Way to Tipperary" は作詞Jack Judge,Henry James "Harry" Williamsのイギリスのミュージックホール・ソング。第一次大戦時に有名となった。

 "It's a Long Way to Tipperary" is a British music hall song written by Jack Judge and co-credited to Henry James "Harry" Williams.It became popular among soldiers in the First World War and is remembered as a song of that war.
歌詞
1.
Up to mighty London came an Irishman one day
ロンドンの中心に、アイルランド人が一日でやってきた

As the streets are paved with gold, sure ev´ryone was gay;
道は黄金で覆われ、そう、皆は陽気だ

Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square
ピカデリーの歌声に、ストランドに、レスター広場

Till Paddy got excited, then he shouted to them there:
パディーは興奮し、皆にこうに叫んだ

※繰り返し
It´s a long way to Tipperary
遥かなるティペラリー

It´s a long way to go;
遥かなる道よ

It´s a long way to Tipperary
遥かなるティペラリー

To the sweetest girl I know!
私の知る愛しき娘よ

Oh, good-bye to Piccadilly!
ああ、さようならピカデリー

Farewell, Leicester Square!
さらば、レスター広場よ

It´s a long, long way to Tipperary
ティペラリーは遥か遠くとも

But my heart lies here!
私の心はそこにある

2.
Paddy wrote a letter to his Irish Molly O
パディーは彼のアイルランド人のモリー・オーに手紙を送った

Saying, "Should you not receive it
もしも受け取らなかったのなら

Write and let me know!
手紙で知らせてくれと言って

If I make mistakes in spelling, Molly dear," said he
もし綴りが間違っていたなら、親愛なるモリーよ、彼は言った

"Remember it´s the pen that´s bad
覚えていてくれ、悪いのはペンだから

Don´t lay the blame on me."
僕を責めないでくれ

※繰り返し

コメント

このブログの人気の投稿

Das Südwesterlied 南西アフリカの歌

ドイツ領南西アフリカ時代のドイツ人移民の子孫が作ったと思われる歌。曲はLuiska-lied(Panzerlied)のものが使用されている。 This is the song created by German Namibians. Melody of Luiska-lied(Panzerlied) is used as that of this song. 歌詞 1. Hart wie Kameldornholz ist unser Land  Hard like the wood of the Acacia erioloba is our land 我らの地はキャメル・ソーンほど固く Und trocken sind seine Riviere. and dry are its districts そして乾燥している Die Klippen, sie sind von der Sonne verbrannt  The cliffs, they are burnt by the sun 崖は日光に焼かれ Und scheu sind im Busch die Tiere.  and shy are the animals in the bush そして獣らは気恥ずかしく物陰に隠れる ※繰り返し Und sollte man uns fragen: And should we be asked: そしてもし尋ねられたなら Was hält euch denn hier fest?  What does keep hold of you here? 何が汝をここにとどめているのかと Wir könnten nur sagen:  We only could say 我らはただこう言うだろう Wir lieben Südwest!  We love South-West 我らは南西アフリカを愛していると! 2. Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt  But our love is paid at a very high price 我らの愛の対価は高価だが Trotz allem, wir lassen dich nicht  Despite

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag

第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。 This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. 歌詞: 1. Private Perks is a funny little codger パークスは滑稽な、小さな変人だ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Five feet none, he's and artful little dodger 5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Flush or broke he'll have his little joke, 赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある He can't be suppress'd. 彼は止められない All the other fellows have to grin 他の奴らは皆にやつくのだ When he gets this off his chest, Hi! 彼がそれを言う時に、おお! ※chorus: Pack up your troubles in your old kit-bag, 悩みは雑嚢にしまいこんで And smile, smile, smile, そして笑おう、笑おう、笑おう While you've a lucifer to light your fag, 煙草を吹かしている間に Smile, boys, that's the style. 笑おう、それがスタイルだ What's the use of wor