スキップしてメイン コンテンツに移動

General Stroessner (ストロエスネル将軍)



パラグアイ独裁政治(1954-1989)の歌。またその指導者Alfredo Stroessnerについての歌。
Song of the Paraguayan Dictatorship (1954-1989), ''General Stroessner''. A song dedicated to Alfredo Stroessner.

(私のスペイン語は拙いので、誤訳があったらごめんなさい)
(My Spanish is poor,and there may be wrong translation.)
歌詞
1.
En la tierra Paraguaya,
In the Paraguayan land
パラグアイの地に

Vibra el nombre de sus heroes,

the name of their heros vibrates
英雄の名は響き渡る

De sus hijos valerosos

that of their brave sons
その地の、戦いそして平和の中の

En la guerra y en la paz.
in the war and in the peace.
勇敢なる息子の名が。

De los hombres prominentes,

Of the prominent men
ストロエスネル将軍のように

Como el General Stroessner,

like the General Stroessner
卓越した男達の

Conductor esclaredico,

illustrious conductor
幻のごとき指導者よ

De este nuevo Paraguay.

of this our Paraguay
この我らがパラグアイの。

Es patriota y estadista,

patriot and statesman is
愛国者と政治家は共に

Caballero y noble jefe,

gentleman and noble leader
紳士で、高潔な指導者で


Del ejercito, que es,
of practice,who is,
行動し、そして


Pueblo de la tierra Guarani
people of the Guarani land
グアラニーの地の人民である。

De la patria redimida,

Of the redeemed homeland
解放された祖国の

Es el General Stroessner,

General Stroessner is
ストロエスネル将軍は

Creador de su grandeza,

creator of its nobility
その高潔の創造者であり

Es tambien su paladin.

is also its history.
その歴史の創造者である。

※繰り返し

Valiente guerrero, de temple de acero,
brave warrior,of courage of steel,
勇敢なる戦士、その鉄の勇敢さよ


Mi canto en el viento es canto de paz!
my singing in the wind is singing of peace!
我の風の中の歌声は平和の歌だ

Cantar de victoria que lleva el mensaje,

singing of victory that takes the message,
言葉を託された勝利の歌、

En este homenaje al gran General!

In this tribute to great General!
偉大なる将軍への賛辞の歌だ


2.
Con permiso, noble Jefe,
with permission,noble boss,
権威とともに、高潔なる指導者よ、

Yo le rindo a su prestigio

I produce your prestige
我はその威信を高める

Lo mejor de mi mensaje,
best one of my message,
我の最良の言葉を

Al custodio de la paz.

to the guardian of the peace.
平和の守護者へ

En mi voz emocionada,

in my excited voice,
歓喜の声で


Y en la flor de mi cordaje,
and in the flower of my strings,
そして我の弦の花で


Yo le canto a nuestro lider,
I sing to our leader,
我は我らが指導者に

Y la glorioso Paraguay.

and the glorious Paraguay.
栄光あるパラグアイに歌う。


Soy soldado de la patria,
I am soldier of the homeland,
我は祖国の兵士であり


Que recorre los caminos,
who travel around the roads,
祖国が、魂で、


Como usted llevo en le alma,
as you take ,in the soul,
神聖な三色旗をとるなか、


La sagrada tricolor.
the sacred tricolor.
道々をめぐる。


Siendo ejemplo de la causa,
being example of the cause,
運動の先達となった


Lo respeto y lo venero,
I respect him and I venerate him,
彼を尊敬し、崇拝する


Bravo General Stroesser!
brave General Stroesser!
勇敢なるストロエスネル将軍、


Paladin de la nacion.
champion of the nation.
国家の闘士を!


※繰り返し

コメント

このブログの人気の投稿

【和訳】It's a Long Way to Tipperary 遥かなティペラリー

"It's a Long Way to Tipperary" は作詞Jack Judge,Henry James "Harry" Williamsのイギリスのミュージックホール・ソング。第一次大戦時に有名となった。  "It's a Long Way to Tipperary" is a British music hall song written by Jack Judge and co-credited to Henry James "Harry" Williams.It became popular among soldiers in the First World War and is remembered as a song of that war. 歌詞 1. Up to mighty London came an Irishman one day ロンドンの中心に、アイルランド人が一日でやってきた As the streets are paved with gold, sure ev´ryone was gay; 道は黄金で覆われ、そう、皆は陽気だ Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square ピカデリーの歌声に、ストランドに、レスター広場 Till Paddy got excited, then he shouted to them there: パディーは興奮し、皆にこうに叫んだ ※繰り返し It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー It´s a long way to go; 遥かなる道よ It´s a long way to Tipperary 遥かなるティペラリー To the sweetest girl I know! 私の知る愛しき娘よ Oh, good-bye to Piccadilly! ああ、さようならピカデリー Farewell, Leicester Square! さらば、レスター広場よ It´s a long, long way to Tippe

Das Südwesterlied 南西アフリカの歌

ドイツ領南西アフリカ時代のドイツ人移民の子孫が作ったと思われる歌。曲はLuiska-lied(Panzerlied)のものが使用されている。 This is the song created by German Namibians. Melody of Luiska-lied(Panzerlied) is used as that of this song. 歌詞 1. Hart wie Kameldornholz ist unser Land  Hard like the wood of the Acacia erioloba is our land 我らの地はキャメル・ソーンほど固く Und trocken sind seine Riviere. and dry are its districts そして乾燥している Die Klippen, sie sind von der Sonne verbrannt  The cliffs, they are burnt by the sun 崖は日光に焼かれ Und scheu sind im Busch die Tiere.  and shy are the animals in the bush そして獣らは気恥ずかしく物陰に隠れる ※繰り返し Und sollte man uns fragen: And should we be asked: そしてもし尋ねられたなら Was hält euch denn hier fest?  What does keep hold of you here? 何が汝をここにとどめているのかと Wir könnten nur sagen:  We only could say 我らはただこう言うだろう Wir lieben Südwest!  We love South-West 我らは南西アフリカを愛していると! 2. Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt  But our love is paid at a very high price 我らの愛の対価は高価だが Trotz allem, wir lassen dich nicht  Despite

【和訳】Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag

第一次大戦時の行進曲、1915年に発表された。作曲は Felix Powell、作詞はGeorge Henry Powell。 This is a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by Welsh songwriter George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. 歌詞: 1. Private Perks is a funny little codger パークスは滑稽な、小さな変人だ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Five feet none, he's and artful little dodger 5フィートもない、ずる賢い小さなやつだ With a smile a funny smile. 笑みを浮かべたー滑稽な笑みよ Flush or broke he'll have his little joke, 赤らむか、場を乱し、彼にはささやかな冗談がある He can't be suppress'd. 彼は止められない All the other fellows have to grin 他の奴らは皆にやつくのだ When he gets this off his chest, Hi! 彼がそれを言う時に、おお! ※chorus: Pack up your troubles in your old kit-bag, 悩みは雑嚢にしまいこんで And smile, smile, smile, そして笑おう、笑おう、笑おう While you've a lucifer to light your fag, 煙草を吹かしている間に Smile, boys, that's the style. 笑おう、それがスタイルだ What's the use of wor